本地化文档的好处
让更广泛的受众可以获取信息
如果您的文档有更多语言版本,那么可能对您的产品感兴趣的更广泛的受众就可以更轻松地访问您的信息。如果文档易于访问,就会提高产品的可用性,并为那些有兴趣了解更多信息的人创造更好的用户体验。本地化文档使您的产品可供更广泛的客户群使用。
市场扩张和全球影响力
如果您能够吸引不会说您主要语言的客户,您就可以扩大您的市场和全球影响力。 40% 的客户不会在非母语的商店中购物,这意味着如果您不提供多语言支持,您的客户群就会受到严重限制。多语言文档由于更广阔的市场而带来更高的利润,因为使用您翻译的文档的客户更有可能购买。
降低支持成本
当客户无法使用他们所说的语言访问文档时,他们被迫联系您的支持团队,这会导致联络中心的成本更高。当更多的客户提交对您的产品有疑问的工单时,这需要更多的人力来服务这些客户并解决他们的问题。因此,多语言文档通过转移许多自助服务查询来降低支持成本。
提高产品采用率和保留率
当客户获得以母语提供的支持时,就会提高产品的采用率和保留率,因为他们了解如何使用您的产品。如果客户知道可以随时提供帮助,即使出现问题,他们也更有可能继续使用您的产品。因此,随时可用的支持使您的产品的用户能够坚持下去并将其融入他们的生活。
积极的品牌认知
70% 的客户表示,他们对以母语提供支持的公司更加忠诚。当您以客户喜欢的方式与客户沟通时,客户会很感激,并且由于他们对您的品牌的积极看法,更有可能提供重复的定制服务。多语言文档显示了对全球客户群的赞赏,而不是强迫客户使用不熟悉的语言。
翻译记忆库工具的类型
自动翻译记忆系统
自动翻译记忆系统是使用智能搜索和存储机制的数据库,使译者能够访问以前翻译的技术术语或短语。它们为翻译人员节省了时间,因为这意味着特定术语不需要重新翻译,因为建议重复使用它们。
计算机辅助翻译 (CAT) 工具
计算机辅助翻译工具是帮助翻译人员更有效地在语言之间传递文本含义的软件。它用作在单一界面中提交、编辑、管理和存储多语言内容的模式。 CAT 工具不会为您进行翻译,而只是提供一个供翻译人员使用的系统。
用于翻译文档的内容管理系统
一些内容管理系统 (CMS) 针对不同受众的文档翻译进行了优化。 CMS 是用于在网站上管理和发布内容的系统,可以提供帮助企业轻松本地化其内容的功能,例如支持不同的字符和格式。
创建多语言文档的步骤
确定目标语言
首先,您需要确定要将文档翻译成的目标语言,这有望代表您想要吸引的最大客户群。如果只有少数客户使用该语言,那么翻译和本地化所付出的努力就不值得,因此您需要权衡特定语言的成本和收益。选择目标受众广泛使用且能为您的业务带来好处的语言。
内容评估和优先级
为了最大限度地减少本地化内容所需的工作量,请对最重要的内容进行评估并确定所选文章的优先级。此内容可能是您浏览次数最多的内容,也是客户在为您的产品寻求帮助时花费最多时间使用的内容。选择最受欢迎的内容会让您以最少的努力获得最大的收获,您的客户也会非常感激。
翻译和本地化
然后,您需要使用适当的翻译器或软件来翻译和本地化您的内容,为全球受众做好准备。我们已经介绍了您需要的一些不同工具,但您可能需要聘请一些熟练的专业技术作家来帮助您翻译文档。即使像Crowdin(与 Baklib 集成)这样的顶级工具也需要您使用专家翻译人员来帮助您翻译内容,我们稍后将探讨这种集成。
创建多语言风格指南
当您有多名翻译人员处理您的文档时,创建多语言风格指南是确保一致性和质量的关键。您的风格指南将包含有关如何呈现和格式化文档的规则和策略,以及命名和其他元素的约定。当译者遵守风格指南时,多个作者可以同声说话,您的文档就会变得更加专业。
实施翻译管理系统 (TMS)
翻译管理系统将帮助您跟踪翻译项目的大量内容,使您能够大规模管理翻译资产。采用正确的系统对于与您所需语言的翻译人员合作并通过人工智能和机器学习支持他们的工作至关重要。开展深入的文档翻译项目需要正确的工具才能取得成功。
审查和质量保证
一旦您拥有适合您的翻译和本地化项目的内容,请检查您已有的内容并进行质量保证,以检查其是否符合最高标准。当您翻译文档以检查它对最终用户是否有意义时,有必要征求使用该语言的客观人士的意见。就像任何其他文档一样,您翻译的文章应该经过审查,看看它们是否达到了预期的结果。
格式和设计注意事项
您的翻译和本地化内容可能需要根据用户群的需求进行格式化和设计。例如,用中文编写的文档的格式需要与用俄语编写的文档非常不同。这并不像翻译内容然后将其复制并粘贴到您的知识库那么简单。检查您的文本是否正确渲染以及是否得到适当图像的支持。
维护翻译记忆库
作为存储翻译文本“片段”的数据库,必须维护翻译记忆库以帮助您的翻译人员。翻译记忆库意味着您的译员在处理特定语言的内容时无需再次翻译相同的片段。它使您的本地化流程更加一致,并允许您重复使用以前的翻译,从而节省翻译人员在使用每种语言时的时间和精力。
更新和维护多语言文档
就像使用主要语言的文档一样,更新和维护多语言文档以确保质量和有效性。如果您发布新产品,请确保您的知识库已使用翻译文档进行更新,以便您的整个用户群可以在需要时寻求自助服务帮助。定期检查您的文档,以检查其是否相关且是否仍能达到目的,并根据需要删除过时的文章。
用户反馈和本地化迭代
最后,考虑用户的重要反馈并深入了解他们对翻译文档状态的感受。您的文档需要对母语人士有意义,并且能够轻松应用于故障排除场景。客户反馈是对您的本地化翻译是否有效的真正考验,监控客户票证的波动可以是判断您的文档是否运行良好的好方法。
Baklib 如何帮助您提供多语言文档?
当您使用 Baklib 时,我们可以通过多种方式帮助您将文档翻译成多种语言。 Baklib 专门设计用于支持多语言知识库,并可以轻松地为不同地区和文化的用户本地化您的文档。
在 Baklib 中以原始语言创建知识库后,您可以导航至“设置”>“项目管理”>“本地化和版本”。显示默认语言英语,但您可以选择“编辑”图标来选择要翻译的首选语言。
当您选择新语言(例如西班牙语)时,您选择更新,并且您最近添加的语言与英语一起可用。当您导航回文档时,您会发现有一个显示西班牙语的下拉菜单。此时,文档尚未翻译,因此您会看到“需要翻译”状态。
然后,您将继续采用多种方法将现有内容翻译成所需的语言。
手动翻译
您可以使用内部翻译人员、自由职业者或代理机构将您的文档翻译成您所需的语言。如果您确实遇到困难,可以使用谷歌翻译将您的内容翻译成目标语言。
但是,您可以翻译文档,获取翻译后的文本并将其复制/粘贴到 Baklib 的编辑器中。然后,您将文章标记为“已翻译” ,当您导航到“阅读器”视图时,翻译后的文本将在下拉菜单中的“西班牙语”下可用。
人工智能驱动的机器翻译
接下来,如果您订阅了我们的企业级或更高级别的计划,Baklib 会提供人工智能驱动的机器翻译选项。您只需单击按钮即可自动将文档从源语言翻译为目标语言。
如果您使用所见即所得编辑器,您将看到可用的机器翻译按钮,在该按钮下它将告诉您还剩多少个字符。如果您使用西班牙语工作,则可以通过打开文章的西班牙语版本并选择“需要翻译”状态来找到此内容。
Baklib 的机器翻译工具只需几秒钟即可将您的内容翻译成西班牙语。
Crowdin
Baklib 中流行的翻译模式是与 Crowdin 的集成,Crowdin 是一个强大的本地化管理平台。请务必记住,您需要拥有 Crowdin 帐户才能利用其与 Baklib 的集成。创建帐户后,您可以使用访问令牌/API 密钥通过 Crowdin 配置 Baklib。
Crowdin 的一大优势是您可以使用它来管理您的翻译文档,因此,例如,当您对文章进行更改时,您可以将它们推送到 Crowdin,这将使它们保持更新。 Crowdin 允许您混合使用机器翻译器和人工翻译器来为用户翻译您的内容。
保持内容同步是 Crowdin 帮助您管理翻译的关键方式之一。
总结
对于想要在全球范围内运营的企业来说,翻译和本地化用户文档至关重要。通过本地化可以扩大您的客户群,同时保持高质量的客户体验,从而以客户的母语或首选语言为客户提供他们期望的帮助。如果企业不将文档本地化,他们就会错失良机。
当您使用 Baklib 这样的工具时,创建多语言知识库变得更加容易。您可以使用与 Crowdin 的集成来帮助管理大量翻译并保持每个页面同步。结合人工翻译和机器翻译的优势,创建令用户满意的内容。通过自动更新确保您的文档永远不会失控。
这不仅仅是用客户喜欢的语言向他们进行营销,还包括在售后为他们提供支持。这些不仅使客户受益,而且当您使用翻译后的文档帮助转移票证时,您的支持团队也减轻了一些负担。客户欣赏那些与他们处于同等水平的企业,并通过他们的业务来回报您。